на главную
биографиясочинениядискографиясобытияаудио видеотекстыгалерея
English
Русский
стихотворения


К нам пришло чужое чудо:
улыбаясь мягко замшей, –
как жена в момент измены,
официант
или же доктор
безнадежному больному, –
тихо ночь сошла на землю.

1965 г.


.....


подражание э.э.каммингсу

я хочу отдать тебе все что у меня есть
но ничего нет того

что бы ты захотела взять
я хочу отдать тебе всего себя

но это пожалуй слишком легко
чтобы ты смогла удержать в руках

я хочу отдать свою любовь
но она чересчур тяжела

и тебе не поднять ее
я бы мог забрать тебя с собой

хоть ты и не создана для дальних путешествий
но ведь я люблю тебя

такой какая ты есть
(и тебе не остаться ничей)

хочешь буду кричать об этом
хочешь скажу сегодня и ему и ей

05.12.87 Баку


.....


динамика любви


писать стихи
встречать рассвет
бесцельно бродить
бренчать на рояле
перечитывать книги
(и видеть тебя)

пытаться писать стихи
встречать рассвет утром
считать капли на стекле
бесцельно бродить по улицам
проводить время с друзьями
тихо бренчать на рояле
перечитывать любимые книги
(и лгать тебе – болтая о пустяках и думая
… я хочу спать с тобой)
Неумело пытаться писать стихи,
подставлять лицо ветру в Нардаране,
встречать рассвет рано утром,
считать дождевые капли на стекле.
Бесцельно бродить по тихим улицам,
бессмысленно проводить время с друзьями,
вечером тихо бренчать на рояле и,
навсегда забывая о необходимых вещах,
вновь перечитывать любимые книги –
С тобой...
(ведь сказать «я люблю тебя» –
значит не сказать ничего)
писать?
(бродить, перечитывать...)

1988 г.


.....


шаркая любви стоптанными подошвами
за крышкой гроба весны
понурясь лето
скорбный путь прожевывает
до осенней замшелой стены

время улыбкой вялой
сползает по щеке вселенной
и застывая где-то
ярчит пламенем белым
огонь желанья в геенне

а мне бесцельно и гибло
хрусталь сознанья бичуя
осталось это
царапать небо воплем хриплым
себя будто в гроб пакуя

и вопль мой тобою зачатый
ворочается стоном в утробе
и прорезаясь криком
захлебывается кровью
оглядывается
торжествует
и шпажится взглядом бретера

И снова как в рай –
потерянный и вновь обретенный
к тебе:
Марина, дай!

Нет, такое уж было –
слов незаживленных объедки,
исчервлена плоть,
коновал среди ночи волнует над хворой кобылой,
а ты кроху себя преподносишь мне; ну, хоть
плачь и кричи! –
ведь я не хочу, как ласку,
колючий чулок под личиной
любви
на избритвенное напяливать тело.

Напрасно
вылупляется бабочка июня из зеленого кокона мая,
напрасно – как Adam,
шелковицей апреля изгнанный из рая,
бескрыльный, сутуло лечу, повторяя:
МА –
но радости МАло,
МАРИ –
истоптанной, изжованной души
кРИк,
МАРИНА –
бегу от тебя с тобой
НА
исхоженный поперек и вдоль
любви материк.

А ты –
тоскою раздыблена,
как старый туркмен,
разомлевший от чая
обезволена напрочь.

Ну, хочешь, –
сломай, отчаясь,
плача в жилет ку-
мира,
хочешь, –
сорви!

Тонкую ветку,
где тусклится слабо
красный фонарь любви.

(осень 1988)


.....


DAHA BiR SIRA*

pir
kim
güc
därd
eşq
atdı
getdim
sänsiz
dönmäz
son


* стихотворение DAHA BiR SIRA (ЕЩЕ ОДИН РЯД) представляет собой ряд звуковых ассоциаций-аллюзий, соответствующий ряду чисел от одного до десяти, произнесенных на азербайджанском языке.

счет 1.2.-…10

текст стихотворения

русский перевод
по-русски по-азербайджански

раз
два
три
четыре
пять
шесть
семь
восемь
девять
десять


bir
iki
üç
dörd
bes
altı
yeddi
sekkiz
doqquz
on


pir
kim
güc
därd
eşq
atdı
getdim
sänsiz
dönmäz
son



кладбище
кто
сила
горе
да здравствует
он бросил
я пошел
без тебя
не сломленный
конец



.....


Schlisse mir die Augen beide
Mit den lieben Händen zu;
Geht doch alles, was ich leide,
Unter deiner Hand zur Ruh.


Und wie leise sich der Schmerz
Well' um Welle schlafen leget
Wie der letzte Schlag sich reget,
Füllest du mein ganzes Herz.

Theodor Storm


Я молю, к усталым глазкам
Прикоснись своей рукой,
И свершится все, как в сказке,
Обрету в тебе покой.

И как только стихнет стон,
Волны памяти затихнут.
Точно в бездну сердце сгинет,
Погружаясь робко в сон.

Перевод ФК
22 февраля 2001 г.


Примечание: перевод стихотворения Т.Шторма, на текст которого была написана песня А.Берга «Закрой мне глаза», сделан 22.02.01. в Рахманиновском зале МГК на концерте «СТО ЛЕТ НОВОЙ МУЗЫКЕ. В сторону Шёнберга».

.....


Перевод стихотворения азербайджанского поэта Вагифа Самед-оглы:

Məzarıma
nə başdaşı qoyun,
nə heykəl.
Bir cüt ayaqqabı qoyun,
ayağıyalın
geyib getsin…

Когда умру,
на холм могильный мой
лишь обуви поставьте пару,
ни надгробье,
ни плиту.
босому в радость,
когда умру…



    написать Ф.Караеву       написать вебмастеру